[CNN 영어뉴스 해석] 2014.07.23_ Robert Downey Jr.: Hollywood's highest-paid actor (again)
http://edition.cnn.com/2014/07/22/showbiz/celebrity-news-gossip/robert-downey-jr-highest-paid-actor-forbes/index.html
Robert Downey Jr.: Hollywood's highest-paid actor (again)
By Breeanna Hare, CNN
July 23, 2014 -- Updated 1132 GMT (1932 HKT)
(CNN) -- Robert Downey Jr. is once again the most highly paid actor in Hollywood, according to Forbes magazine.
The publication, which regularly ranks who's making top dollar, estimates that Downey earned roughly $75 million between June 2013 and June 2014, putting him at the top of its highest-paid actors list for the second year in a row.
Forbes calculated that Downey earned $75 million in 2013 as well.
Forbes says part of the reason for Downey's lucrative income is his "Iron Man" status. He's played the Marvel hero in three high-grossing, stand-alone features as well as in the 2012 blockbuster ensemble movie "The Avengers." Come 2015, he'll suit up as Iron Man again for the "Avengers" sequel, "Age of Ultron."
At this point, Forbes says that "it would be incredibly difficult for Marvel to continue making 'Iron Man' and 'Avengers' films without him."
Arriving in second place on Forbes' list is Dwayne "The Rock" Johnson. In 2013, the wrestler-turned-actor starred in five films, and Forbes estimates that the 42-year-old made $52 million between June 2013 and June 2014.
In third place is Bradley Cooper, whose $46 million should go nicely with the Oscar nods he's earned over the past two years.
Rounding out the top five is Leonardo DiCaprio, with an estimated $39 million, and Downey's "Avengers" co-star Chris Hemsworth -- aka "Thor" -- who made around $37 million over the past 12 months.
To compile its list of top-paid actors, Forbes speaks with producers, agents, lawyers and others close to the stars to get an estimate of earnings before taxes, agent fees and the other costs. To see the full list, visit Forbes.com.
로버트 다우니 Jr.: 할리우드에서 가장 고소득 배우
Forbes magazine에 따르면, 할리우드에서 수입이 가장 많은 배우로 로버트 다우니 Jr.가 다시한번 선정되었다고 한다.
누가 고소득자인지에 대해 정기적으로 순위를 매기는 이 출판업체는 2013년 6월과 2014년 6월 사이에 다우니가 약 7,500만 달러를 벌었다고 평가했다. 그래서 그는 2년 연속 고소득 배우들 중 1위를 차지하였다.
다우니는 2013년도 역시 7,500만 달러를 벌었다고 Forbes에서 추정하였다.
Forbes에 따르면, 다우니의 높은 수익의 이유를 그의 '아이언맨' 지위라고 보았다. 그는 높은 수익을 얻은 3개의 영화에서 독립적인 특징을 가진 마블 영웅역할 뿐만 아니라 2012년에는 다른 캐릭터와 앙상블을 이루는 영화에서 마블 영웅역할을 했다. "Avengers"의 속편인 "Age of Ultron."는 2015년에 개봉하는데, 이를 위해 그는 다시 아이언맨 수트를 입을 것이다.
현 시점에서, 다우니 없이 마블에서 아이언맨과 어벤져스 영화를 지속해서 만드는 것은 매우 어려울 수 있다고 Forbes는 말했다.
Forbes의 목록에 오른 고소득 배우 2위는 드웨인 존슨이다. 2013년에 전직 레슬러인 배우가 5개의 영화에서 주연을 맡았다. 그리고, 2013년 6월과 2014년 6월 사이 그 42살의 배우는 5,200만 달러를 벌었다고 Forbes는 평가했다.
3위는 브래들리 쿠퍼이다. 그의 4,600만 달러는 지난 2년동안 얻은 오스카 후보와 잘 어울린다.
5위까지 살펴보면, 레오나르도 디카프리오는 3,900만 달러, 어벤져스에서 토르역할을 한 다우니의 동료 스타 크리스 헴스워스는 지난 12개월 동안 약 3,700만 달러를 벌었다.
고소득 배우 순위를 편집하기 위해서, Forbes는 세금, 에이전트 수수료, 기타 비용을 지불하기 전의 소득에 대한 정보를 프로듀서, 에이전트, 변호사 그리고 스타의 지인들에게서 얻었다.
in a row: 연이어, 계속해서
lucrative: 수익성이 좋은
stand-alone: 독립형의
sequel: 속편
star in: ~에 주연을 맡다
go with: 어울리다
round out: 둥글게 되다, 원숙해지다, 풍만해지다, 완성하다, 마무르다, ~을 상세히 설명하다